Está na fila do Consulado de SP? Nova Convocação para os inscritos de 2016 e 2017. Saiba mais

BY

Tradução juramentada italiana para cidadania
OFICIAL

Tradução juramentada italiana para cidadania

Entenda quem pode realizar as traduções do processo de cidadania italiana e quando é o momento certo de solicitá-las.

Publicado em: 07 de December de 2023

Para o processo de cidadania italiana, as traduções precisam ser realizadas por um Tradutor Juramentado, ou seja, o Tradutor Público Oficial. As traduções devem ser solicitadas somente após a coleta e análise cuidadosa de todos os documentos. É essencial verificar minuciosamente as informações nas certidões antes de prosseguir com a tradução, pois qualquer erro descoberto posteriormente pode resultar em custos adicionais para correção. Além disso, lembre-se de que as traduções juramentadas devem sreceber as Apostilas de Haia para serem aceitas pelos Consulados Italianos, Tribunais e Comuni.

Play
GPT da Ferrara

Esclareça suas dúvidas com IA especializada

Desenvolvemos a nossa própria Inteligência Artificial utilizando banco de dados exclusivo para gerar respostas claras e atualizadas.

Faça perguntas referente ao conteúdo do site para receber informações detalhadas, orientações precisas e instruções.

GPT Ferrara

Como posso ajudá-lo hoje?

Limite de quatro perguntas por hora. Faça-as sabiamente! 😉

Tradução Juramentada

Traduza seus documentos com a eTraduções

Solicite um orçamento
Traduza seus documentos com a eTraduções
SEM TEMPO PARA LER? Dê um play para ouvir o conteúdo
Guia rápido ⚡️

Tradução juramentada é a tradução feita por um tradutor público, habilitado, nomeado e registrado na junta comercial, também chamado de tradutor juramentado.

A tradução não é apenas a transposição de um texto de um idioma para outro, é sim, a criação de um outro documento que tem capacidade de surtir efeitos legais nas instituições públicas brasileiras e do exterior. 

A Tradução juramentada é necessária para a cidadania italiana pois é a única tradução reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e no exterior e tem validade como documento oficial ou legal.

A traduções juramentada somente pode ser realizada pelo Tradutor Público e Intérprete Comercial, habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português, nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público.

Geralmente, os documentos que precisam ser traduzidos para o processo de cidadania são as certidões de nascimento, casamento, óbito e Certidão Negativa de Naturalização.

Alguns processos ainda vão solicitar tradução de documentos que fazem parte de processos judiciais de divórcio, de adoção, escrituras públicas dentre outros.

É aconselhável que a tradução de todos os documentos seja feita na etapa final do preparo da documentação para o processo de cidadania, pois nessa fase já foram feitas as retificações e novas certidões foram emitidas, evitando assim que tenham que ser traduzidas mais de uma vez.

Sim, a tradução juramentada é válida em todo o Brasil, não existe jurisdição específica para o trabalho de tradução.

Segundo o Decreto N° 13.609 (de 21 de outubro de 1943, capítulo III, artigo 18), a tradução juramentada (pública) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal.

Sim, para que a tradução tenha validade na Itália é preciso que seja apostilada. Não somente a tradução, mas devem ser realizados os dois apostilamentos: do documento original e da tradução, uma vez que são documentos independentes.

O custo de uma tradução varia de acordo com o tradutor e a extensão do documento.

Vale lembrar que os tradutores juramentados são regidos por lei e pela Junta Comercial de cada Estado, não lhes competindo, portanto, atribuir valores, oferecer descontos ou negociar preços com os clientes.

O prazo para que seja concluída uma tradução depende do tradutor que está executando o trabalho, da quantidade de documento a ser traduzido e da extensão de cada documento.

O tipo de documento também por influenciar no prazo, ou seja, documentos com termos muito técnicos pode exigir mais tempo do tradutor. 

Sim, não há indicação que deva ser seguida, portanto poderá usar os serviços de qualquer tradutor juramentado desde que tenha sido nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público.

Sim, a diferença da tradução juramentada para a tradução comum é que a primeira possui validade legal, ou seja, tem capacidade de surtir efeitos legais nas instituições públicas brasileiras e do exterior, e é executada por um profissional certificado.

Exatamente, para o processo de cidadania todos os documentos que estiverem na língua portuguesa deverão ser traduzidos por um tradutor juramentado para a língua italiana.

Qualquer erro identificado em uma tradução juramentada deverá ser corrigido e caso a tradução já tenha sido apostilada, uma nova apostila de Haia deverá ser solicitada.

Para escolher um tradutor juramentado procure por indicações ou empresas especializadas em tradução, importante verificar referências e inscrição na Junta Comercial caso contrate um profissional autônomo.

Para verificar a autenticidade de uma tradução juramentada de documentos oficiais deve-se incluir uma prova legal do serviço realizado.

Ou seja, uma autenticação que valida o documento traduzido, podendo ser feita através de um selo, um certificado ou uma declaração feita pelo tradutor oficial qualificado.

Sim, a tradução normalmente é feita a partir do documento original, mas em alguns casos pode ser feita a partir das cópias autenticadas dos documentos, mas apenas quando o documento tem uma autenticação feita em cartório, repartição ou órgão com poderes para tal.

É imprescindível, nesse caso, que o tradutor juramentado, indique no material traduzido, que ele foi feito a partir de uma cópia autenticada.

A tradução juramentada não tem um prazo determinado nos casos de documentos que não vencem, ou seja, que não têm alterações ao longo do tempo como certificados, diplomas etc.

Se você não alterar o documento original, a tradução juramentada equivalente não perderá a validade.

Sim, quaisquer documentos podem ser traduzidos pelo tradutor juramentado, seja novo ou antigo, desde que esteja em boas condições.

Normalmente não existem diferenças quanto a exigência de tradução para o processo de cidadania de um consulado para o outro, mas como não há um procedimento único para todos não é algo impossível de acontecer.

Para o processo de cidadania italiana não poderá traduzir os documentos por conta própria, pois é obrigatória a entrega das certidões traduzidas por tradutor juramentado para que tenha a devida validade legal para serem usadas na Itália.

Utilizamos cookies essenciais e tecnologias semelhantes de acordo com a nossa política de privacidade e, ao continuar navegando, você concorda com estas condições.